- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 177
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – – – – – – – – – – – τὸν γ]ρ̣α̣μ̣ματέα Διοφάνου
1- - - den Sekretär - - - S.d. Diophanes
2[– – – – – – – τὴν ἐπιδ]ημίαν πεποιημένον εὐτάκτως
2- - - der seinen Aufenthalt in wohlgeordneter Weise gestaltete
3[πᾶσ]α̣ν χρεί[α]ν παρασχόμενον ὃν τρόπον ἐπέβαλλεν·
3und alle Pflichten erfüllte, wie es sich gebührte;
4[τῆ]ς̣ δὲ ἀναγορεύσεως τῶν στεφάνων ἐπιμεληθῆ–
4dass für die Verkündung der Kränze Sorge tragen
5[να]ι τοὺς ἐν ἐκείνωι τῶι ἔτει στρατηγοὺς καὶ τὸν
5die Generäle in diesem Jahr und der
6[ἀ]γωνοθέτην· ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τοῦτο
6Festspielveranstalter; dass man auch diesen Beschluss aufzeichne
7[ε]ἰς στήλην λίθου λευκοῦ καὶ ἐνχαράξαι τοὺς
7auf eine Stele aus weißem Stein und die Kränze
8στεφάνους καὶ ἀναθεῖναι ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι
8einmeißle und sie aufstelle auf dem hervorragendsten
9τόπωι πρὸ τοῦ δικαστηρίου· ἵνα δὲ καὶ Κῶιοι εἰδή–
9Platz vor dem Gerichtsgebäude; - Damit nun auch die Koer
10σωσιν ἣν ἔχει ὁ δῆμος προαίρεσιν, δεδόχθαι ἀ–
10die Gesinnung erfahren, die das Volk hat, möge man beschließen:
11ποδεῖξαι πρεσβευτὰς δύο, οἵτινες ἀφι–
11dass man zwei Gesandte bestimme, die nach ihrer
12κόμενοι εἰς Κῶ τό τε ψήφισμα ἀποδῶ–
12Ankunft in Kos den Beschluss über-
13σιν καὶ ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ
13geben und vor den Rat und die Volkversammlung
14ἐκλησίαν καὶ ἀσπασάμενοι παρὰ τοῦ π–
14treten und Grüße ausrichten von (unserer) Bevölkerung
15λήθους εὐχαριστήσουσιν Κώιοις ἐπὶ
15und sich bedanken bei den Koern für
16τῇ ἀποστολῇ τῇ τοῦ δικαστοῦ καὶ παρακαλέ–
16die Entsendung des Richters und an sie,
17σουσιν αὐτοὺς φίλους ὑπάρχον{τα}τας δια–
17die Freunde sind, die Bitte richten,
18τηρεῖν τὴν πρὸς τὴν πόλιν ἡμῶν εὔνοια–
18das Wohlwollen gegenüber unserer Stadt zu bewahren,
19ν, {αν}ἀναγράψαντας δὲ καὶ εἰς στήλην λίθου
19und auch auf eine Stele aus weißem Stein
20λευκοῦ τόδε τὸ ψήφισμα καὶ ἀναθεῖναι ἐν τῶι
20diesen Beschluss aufzuzeichnen und (sie) zu weihen an dem
21ἐπιφανεστάτωι τόπωι τῆς πόλεως· v εἱρέ–
21hervorragendsten Platz der Stadt. Es wurden gewählt
22θησαν πρεισβευταὶ Σωκράτης Πολεμοκρά–
22als Gesandte: Sokrates S.d. Polemokrates,
23του, Δίφιλος Διφίλου. ἀνηνέχθη Ἀλσείου τρια–
23Diphilos S.d. Diphilos- – Überbracht im Monat Alseios
24κάδι ὑ<π>ὸ τῶν πρεσβευτᾶν ἔχον ἐπίσαμον
24am dreißigsten von den Gesandten, mit einer
25ζῴδιον γυναικεῖον.
25weiblichen Figur als Siegel.
Konkordanz
SEG
- SEG XLIX 1119
- SEG LVII 771(2)
- SEG LXIII 1756